Nghĩa của thành ngữ "Lang bạt kỳ hồ" là gì? (1) Kinh Thi (cὸn được gọi là Thi Tam Bάch) là một bộ tổng tập thσ ca vô danh gồm khoἀng 311 bài thσ cὐa Trung Quốc - (2) Chu Hi (hoặc Chu Hy) sinh nᾰm 1130, mất nᾰm 1200, là người đᾶ phάt triển học thuyết lί - khί cὐa Trὶnh Hᾳo và Trὶnh (3) Chu
Học giả An Chi: Nghĩa của câu "lang bạt kỳ hồ" [狼跋其胡] trong tiếng Hán hoàn toàn không giống với nghĩa của nó trong tiếng Việt.Đó là câu đầu tiên của một bài ca dao trong "Kinh Thi", nguyên văn như sau: 1. Lang bạt kỳ hồ, 狼跋其胡、 Tái trí kỳ vĩ. 載疐其尾。 Công tốn thạc phu 公孫碩膚、 Xích tích kỷ kỷ. 赤舄几几。 2.
thuở thao thức xé trần căn phòng trọ buổi lang bạt kỳ hồ hồn sóng nhấp nhô chưa kịp nhìn thật kỹ dung tình thời trai trẻ vậy mà - xuồng thời gian âm thầm lướt qua rất lẹ lạc giấc mơ hoa âm ỉ hối hả cuốn lu mờ tầng tầng kỷ niệm
Bán nhà ngõ, hẻm Quận Đống Đa, Hà Nội. Mô tả: 🌹 Vị trí nhà trong ngõ 105 Láng Hạ, trung tâm quận Đống Đa, ngõ thông thương với các tuyến phố lớn: Phố Yên Lãng, Thái Thịnh, Vũ Ngọc Phan, Nguyên Hồng, Huỳnh Thúc kháng. Từ nhà ra phố thì quá gần. 🌹 khu vực - 4228584
Lang bạt kỳ hồ nghĩa gốc chỉ hình ảnh con sói giẫm lên cái yếm của chính nó, nghĩa phái sinh chỉ cái thế mắc kẹt, lúng túng không biết làm sao. Theo Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên, lang bạt kỳ hồ nghĩa là " sống nay đây mai đó ở những nơi xa lạ" .
Thực ra đây là một thành ngữ chữ Hán 狼跋其胡"lang bạt kỳ hồ" nói về thế mắc kẹt không tiến thoái được. Trong Kinh Thi có bài Mân phong có câu: "Lang bạt kỳ hồ, tái chí kỳ vĩ" 狼跋其胡, 载疐其尾. Nghĩa đen là "Con sói bước tới dẫm vào yếm lông trước cổ của mình, lui lại vấp phải cái đuôi của mình".
Sáng 20/10, trước giờ khai mạc Kỳ họp thứ 4 Quốc hội khóa XV, lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đại biểu Quốc hội đã vào Lăng viếng Chủ tịch Hồ Chí Minh.
oUDNVG. TRANG CHỦ china - "Lang bạt kỳ hồ" trong ngôn ngữ Việt Nam hiện nay được hiểu là "lang thang phiêu bạt giang hồ đến kỳ thích". Thực ra đây là một thành ngữ chữ Hán 狼跋其胡 "lang bạt kỳ hồ" nói về thế mắc kẹt không tiến thoái được. Trong Kinh Thi có bài Mân phong có câu "Lang bạt kỳ hồ, tái chí kỳ vĩ" 狼跋其胡, 载疐其尾 . Nghĩa đen là "Con sói bước tới dẫm vào yếm lông trước cổ của mình, lui lại vấp phải cái đuôi của mình". Khi dịch cần phân tích để hiểu ý nghĩa của câu này thế nào? Trước hết "lang" không phải là "lang thang" mà đúng là con sói trong từ "sói lang", "vĩ" là đuôi, "tái" là quay lại, là những từ có nghĩa cố định trong câu. Bây giờ còn lại chữ "hồ" cần phải hiểu xem tại sao lại xuất hiện ở đây. Chữ "Hồ" cũng chỉ người rợ Hồ, cái cổ họng,... nhưng không phải chữ "hồ" trong "Tây Hồ" hoặc "giang hồ". Như vậy cần phải tìm một nghĩa "hồ" có liên quan đến "lang", "bạt" hoặc "vĩ". "Hồ" có một nghĩa là cái yếm lông trước ngực ngay dưới cổ họng con sói, cũng là một bộ phận như "vĩ" là đuôi. "Hồ" phía trước, "vĩ" phía sau, cũng như "bạt" là đi về trước, "tái" là lui về sau. Tấm yếm ngực của các con sói già thường mọc lông rất dài. Trong sách Mao truyện lại có viết老狼有胡, 进则躐其胡, 退则跲其尾, 进退有难 Lão lang hữu hồ, tiến tắc liệp kỳ hồ, thối tắc cấp kỳ vĩ, tiến thối hữu nan. Nghĩa là "Sói già có "hồ", tiến thì dẫm lên "hồ' của mình, thoái lục thì dẵm phải đuôi, tiến thoái đều khó". Vậy là đủ hiểu nghĩa câu trên và thành ngữ "lang bạt kỳ hồ". Thành ngữ này về sau có thể dùng rút gọn thành "lang bạt" = thế mắc kẹt, khó xử, không biết làm sao.
Từ điển mở Wiktionary Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm Mục lục 1 Tiếng Việt Cách phát âm Động từ Đồng nghĩa Dịch Tham khảo Tiếng Việt[sửa] Cách phát âm[sửa] IPA theo giọng Hà Nội Huế Sài Gòn laːŋ˧˧ ɓa̰ːʔt˨˩laːŋ˧˥ ɓa̰ːk˨˨laːŋ˧˧ ɓaːk˨˩˨ Vinh Thanh Chương Hà Tĩnh laːŋ˧˥ ɓaːt˨˨laːŋ˧˥ ɓa̰ːt˨˨laːŋ˧˥˧ ɓa̰ːt˨˨ Động từ[sửa] Nói đi xa xôi không biết đâu mà tìm. Đồng nghĩa[sửa] lang bạt kỳ hồ Dịch[sửa] Tham khảo[sửa] "lang bạt". Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí chi tiết Lấy từ “ Thể loại Mục từ tiếng ViệtMục từ tiếng Việt có cách phát âm IPAĐộng từĐộng từ tiếng Việt
lang bạt kỳ hồ